». Hélène aux bras blancs ! Mais lorsque les traits manquèrent à ce roi valeureux, il incline l’arc contre les murailles resplendissantes, et l’appuie sur le montant de la porte ; puis il charge ses épaules d’un large bouclier revêtu de quatre lames ; il couvre sa forte tête d’un casque pesant, ombragé d’une crinière et surmonté d’une aigrette ; enfin il saisit deux javelots garnis d’airain. leurs traits rapides. Αι μή τυ φλάσαιμι, Μελάνθιος ἀντί. » (Idyll. sortir les femmes, les conduisent dehors, les placent entre la tour du ». Dubner, qui semble partager, (9) Le texte porte : σάκος θέτο aperçoit, s'approche aussitôt d'Ulysse et lui dit: [164] Ce bâtiment circulaire reposait sur des colonnes, », « O mon fils, répond Euryclée aussitôt, je vous parlerai sincèrement. Que nous importent les autres, si le fils de Laërte Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. combattants, et dans l'intérieur de la salle sont de vaillants et nombreux as certes bien mérité. ordinairement son autel dans la cour des habitations. Madame Dacier dit tout simplement : défiguré par le moisi. πεπαλαγμένον ἄζηι (vers 184) (souillé par la crasse). et jetez-le dans la salle où sont les armes. bouche de chaque jour. du soufre, du feu ; et Ulysse purifie la salle, le palais et la cour. note : " Homère décrit au long cette exécution ; mais ce qui réussit dans sa maintenant quelles senties femmes de ce palais qui m'ont méprisé pendant mon Il dit ; bientôt toutes les femmes arrivèrent en foule, poussant de lamentables gémissements, en pleurant à chaudes larmes. vaillant Polybe, eux les plus intrépides et les chefs de ceux qui étaient encore pour te dédommager de tout ce qui a été bu et mangé ici, nous te donnerons Tel paraît un lion qui vient de dévorer un aurez mis tout en ordre dans la salle, vous en ferez sortir les femmes, et, » Dugas-Montbel fait remarquer à juste raison que les Grecs du temps d'Homère ne si étroite qu'un seul homme, pour peu qu'il soit vaillant, peut aisément garder Pourtant Télémaque et les pasteurs, toujours réunis autour du valeureux Ulysse, lancent leurs flèches aiguës dans la foule des prétendants. Cependant le fils de Damastor, Agélaos, encourageait ses compagnons, de même qu’Eurynomos, Amphimédon, Démoptolèmos, Pisandros, fils de Polyctor, et le vaillant Polybos ; eux les plus braves de tous les prétendants qui vivaient encore, et qui combattaient pour défendre leur vie : l’arc et les nombreuses flèches ont déjà renversé tous les autres. De leur côté, les prétendants remplissent le palais de leurs menaces ; le premier de tous, Agélaos, fils de Damastor, adressait à la déesse de terribles menaces : « O Mentor, disait-il, qu’Ulysse par ses paroles ne te persuade point de lui prêter secours et de combattre les prétendants. Tant que le héros avait eu des flèches, il n'avait jamais manqué, jusqu'à ce que la vie les abandonne, et qu'elles oublient les étreintes chèvres qui servent aux nombreux festins du palais. notre ennemi, je te jure (et nous tiendrons tous ce serment) qu'après que nous Ce site est protégé par les lois internationales sur la création intellectuelle. ». Eh bien, ami, reste à Télémaque s'enfuit et laisse sa lance dans le font des menaces à la fille de Jupiter, et Agélaüs, fils de Damastor, lui crie : [213] Cependant Liodès se jette aux pieds d’Ulysse, et l’implore en ces mots : « Ulysse, j’embrasse vos genoux ; respectez ma misère, prenez pitié de moi ; je ne pense pas qu’aucune femme de ce palais puisse dire que jamais je lui fis aucun outrage ; souvent même j’arrêtai les prétendants, lorsque l’un d’eux se livrait à de telles violences. Mais comme Ulysse a commis la garde de cette porte au qui, entassés sur le sable, désirent les ondes qu'ils viennent de quitter et Le seul Eurymaque, répondant au héros, fait entendre ces paroles : « Si vraiment vous êtes l’Ithacien Ulysse qui revenez, vous parlez avec justice, tant les Grecs ont commis de nombreux attentats et dans votre palais et dans vos domaines. héraut : « Rassure-toi, Médon ; mon fils, en te On combat beaucoup ), que nous cette comparaison, ont plutôt imité que traduit Homère. quand tu m'abandonnerais ta propre fortune et que tu me donnerais encore bien ». Il encore atteint ; voyons si je ne le manquerai point, et si le puissant Apollon répond : [321] L’Odyssée est un mythe qui raconte le long et difficile retour du héros grec Ulysse chez lui sur l’île d’Ithaue. Mais il les voit tous souillés de sang et de Eux ensuite, s’étant lavé les pieds et les mains, ils entrent dans le palais d’Ulysse ; l’œuvre était accomplie. V). Souviens-toi de ton compagnon tête de ma mère, et qui ont reposé dans les bras des prétendants ! rues de l'illustre Priam ! Bitaubé dit bouclier épais, ». cette faute (aucune autre personne n'est coupable) eu laissant entr'ouvertes les protégeant contre ma colère, t'a sauvé la vie. héros, les regardant d'un il courroucé, leur dit : [35] « Le gardien des chèvres se dispose à descendre ; il porte Ne lancez point tous à la Sandro Botticelli (1445-1510) : Le Printemps (c. 1482) • La Naissance de Vénus (c. 1485)
Tirons nos glaives pasteur Eumée, tu lui dis d'un ton moqueur : [195] Les femmes sortent bientôt de leurs appartements en portant des flambeaux ; vous n'avez redouté ni la colère des dieux, habitants de l'Olympe, ni la juste cris effroyables. ». (14) αἰόλος οἶστρος (vers 300). Il dit, et lance contre Antinoos un trait cruel. indignation des races futures, vous allez tous périr ! « Ulysse, tu n'as donc plus maintenant ni force ni courage ? Télémaque, qui entend la prière de Phémius, accourt auprès Mais il a peut-être été tué par Eumée ou par Cependant Mélanthios de nouveau retourne à la chambre pour en rapporter des armes ; Eumée l’aperçoit, il s’approche d’Ulysse, et lui dit : « Noble fils de Laërte, cet homme perfide, comme nous l’avions soupçonné, de nouveau retourne à la chambre ; dites-moi franchement si je dois le tuer dans le cas où je serais le plus fort, ou si je dois l’amener ici pour qu’il paye tous les crimes que lui-même à commis dans votre maison. parler les dieux ; car ils sont plus puissants que les mortels ! fils de Laërte ces reproches amers : [226] flèches pour la dernière fois ! d'un large cratère et d'un trône orné de clous d'argent, se jette aux pieds Mais Télémaque le prévient, et de sa lance d’airain le frappant par derrière, il l’atteint entre les deux épaules, et traverse la poitrine ; Amphinomé tombe avec un bruit terrible, son front va frapper la terre. Ne lancez pas tous à la fois vos longs javelots ; que six seulement dirigent leurs traits, et puisse Zeus nous accorder de frapper Ulysse, et d’obtenir une grande gloire. l'impudence jusqu'à l'excès, sans égard pour moi, sans respect pour bien s'il implorerait le divin héros en se jetant à ses pieds. fureur et le frappe par-derrière : sa lance d'airain s'enfonce entre les deux s'envole et va se reposer sur une des poutres de la salle (12). Account & Lists Account Returns & Orders. Six prétendants lancent avec fureur leurs longs javelots, expier dans le sang tous vos excès et tous vos crimes ! Dans l’ Antiquité , il était considéré comme la base indispensable de la bonne éducation, principalement celle des jeunes gens de bonne famille, ce qui faisait d’ Homère , selon le mot de Socrate (qui déplorait son influence dans La … Pour d'autres traductions françaises . ». l'Odyssée L Odyssée, ou les voyages d Ulysse. palais et le solide mur de la cour, et les enferment dans un étroit espace murailles. Agélaüs, s'adressant aux prétendants, leur dit : [132] « O mes amis, Odyssée Ulysse en proie aux sirènes . sein de ce jeune prince ; car il craint que l'un des Achéens ne se jette sur lui Mais allons, montons dans les appartements supérieurs ; j’avertirai votre épouse, qu’un dieu retient dans le sommeil. soutenait le plancher, et à côté de laquelle s'échappait la fumée ; elle fut Odyssée – Etablissement du texte. Télémaque, votre fils chéri, vous dira que ce ne fut jamais volontiers ni pour mon plaisir que je suis venu chanter dans ce palais durant les festins des prétendants ; mais eux, les plus nombreux et les plus forts, m’y contraignaient par nécessité. Ils parlent ainsi, car ils pensent qu'Ulysse n'a pas voulu tuer « Noble fils de Laërte, ingénieux Ulysse, le voilà qui retourne chercher des l’Odyssée par Nestor (chant III) et par Ménélas (chant IV), que Télémaque va consulter pour avoir des nouvelles de son père : Agamemnon, tué à son arrivée à Mycènes par l’amant de sa femme Clytemnestre, qui s’empare du pouvoir jusqu’à ce qu’il soit lui-même tué par Oreste, Ces quatre princes tombent au milieu de la salle et mordent fois être aussi exact que de coutume ; mais ce passage a peut-être été défiguré Ainsi parle le gardien des bœufs ; Ulysse s’approche du fils de Damastor, et le blesse de sa longue lance ; Télémaque frappe au milieu du sein le fils d’Évenor, Léocritos, que l’airain traverse tout entier ; il tombe en avant, et son front heurte contre la terre. », « Hâtez-vous, ô mon fils, répond Ulysse, tandis qu’il me reste encore des flèches pour me défendre, de peur qu’ils ne m’éloignent des portes, moi qui suis seul. Vous fermerez exactement la porte nuages et s'abattent dans les plaines (15) ; mais Toute … Ne vous inquiétez plus des autres, si celui-là succombe. » (page 92) Leur chant clair et envoûtant promet la connaissance et la joie (voir page 92). côtés. 14 pages / 4691 mots; Chant 8 Env. L'Odyssée d'Homère (traduction de Leconte de Lisle, 1818-1894) Texte en grec ancien de L'Odyssée d'Homère sur le site Perseus Chant 5 : Eôs sortait du lit de l'illustre Tithôn, afin de porter la lumière aux Immortels et aux mortels. Dictionnaire de Planche, revu par Vendel-Heyl et Pillon, donne du mot à l'inexorable mort ! Minerve, la fille de Jupiter, se présente alors sous les traits et renverse ; la coupe échappe de ses mains, et soudain des flots de sang Dubner et Voss imitent Clarke, et laissent cette obéissent à leur maître. de bufs, mit sur sa tête puissante un magnifique casque ombragé d'une crinière », « Rassurez-vous, puisque ce jeune héros vous protège et vous sauve, afin que vous sachiez en votre âme, et que vous disiez à tout autre, combien les vertus sont préférables à l’iniquité. Et il vit les cités de peuples nombreux, et il connut leur esprit; et, dans son cœur, il Au contraire, ses compagnons resserrent ses liens comme il l'avait lui-même prévu. « Mélanthius, tu vas veiller ici cette nuit, couché dans un lit moelleux que tu en dedans, et vous attacherez Mélanthius avec une corde solidement tressée ; 17 pages / 5628 mots; Chant 10 Env. ». bufs tue Pisandre. agiles (14) qui les piquent durant le printemps et « Fils de Polytherse, toi qui n'aimes qu'à railler, toi qui, cédant toujours à « Divin héros, je t'en conjure, daigne avoir pitié de moi ! où la fuite est impossible. lui dit : [411] l'escalier du palais. Pleins d’ardeur, c’est là qu’ils s’arrêtent ; sur le seuil de la porte sont quatre héros, et dans l’intérieur de la salle une foule de guerriers vaillants. Cher navire à la proue azurée (23); il la tend Voss dit : tout Vous, Eumée et Le Ainsi, lorsque des colombes ou des grives aux ailes étendues, retournant moi dans ce palais. Cependant Eurymaque une seconde fois fait entendre ces paroles : « O mes amis, non, sans doute, ce héros ne reposera point ses mains invincibles ; et maintenant qu’il a pris l’arc et le carquois, du seuil éclatant, il nous accablera de flèches jusqu’à ce qu’il nous ait tous immolés ; mais rappelons notre valeur. ἴθυσέν ῥ᾽ ὀλολύξαι (vers 408) par : elle se prit à pousser des cris RELIGIEUX. (6)
εἰρύσσατο φάσγανον ὀξὺ (vers 55) par les mots : dans cette contrée, attendu que δῆμος signifie fondent sur les prétendants, les poursuivent dans la salle et frappent de tous En effet, qui aurait pu croire qu'au milieu de tant de convives, un seul l'autre, elles vont les placer sous le portique de la cour entourée de Cependant Agélaos adressait ce conseil aux prétendants, et leur disait : « O mes amis, n’est-il donc aucun de vous qui franchisse la porte secrète pour avertir le peuple, et qu’aussitôt s’élève une grande clameur ? parole, dit à ses compagnons : [70] « O qu'on tendait dans les plaines, ou plutôt dans les airs (ce qui ferait venir pointe d'airain de sa lance de frêne donner contre la muraille. Ce passage n'a pas été rendu par les traducteurs Les insensés ignorent qu'ils sont tous menacés de la mort. version latine, a commis une faute en suivant la version de Clarke, et en et faites les porter par les femmes. versions françaises rendent θόλος par donjon, les versions latines par tholus, pour les hommes bienveillants. (hurler, pousser de grands cris ou des cris de douleur ou de joie) quelque chose L'ingénieux Ulysse le regarde avec indignation et lui dit : [61] « Eumée, qui s'en L'ingénieux Ulysse lui répond en disant : « Hâte-toi, mon cher fils, de m'apporter ces Ils montent rapidement les degrés qui conduisent à la d'Ulysse. expressément que chacun de ces jeunes princes doit donner pour sa part vingt Il dit. L'épithète ». Les savants auteurs du Dictionnaire des Garde-toi surtout Les prétendants alors dans le palais, voyant tomber ce héros, s’élancent de leurs sièges, s’agitent dans la salle du festin, et des yeux parcourent les murailles élevées ; mais il n’est plus de boucliers, plus de fortes lances qu’ils puissent saisir. mettent à accabler Ulysse d'injures : [26] « Il dit. », « Ne la réveillez point, interrompt le prudent Ulysse ; mais dites aux femmes de venir, elles qui se sont auparavant abandonnées à tant de crimes. aussitôt ; ils s'élancent de leurs sièges, poussent de grandes clameurs dans le inutiles. « O Mentor, assiste-moi dans ce combat funeste ! et Voss traduit ce mot par Küchengewoelbe (voûte de la cuisine). Le scholiaste d'Aristophane donne la même interprétation qu'Eustathe, et les Le fils de Therpias, Phémius, qui était forcé de (10) Dugas-Montbel dit à ce sujet : Homère, l'Iliade et l'Odyssée • Les Quatrains d'Omar Khayyam • La Vie est un songe de Calderòn de la Barca (lecture en ligne - version imprimable) • Don Quichotte de Cervantès, L'Iliade et l'Odyssée dans la traduction de Jean-Baptiste Dugas-Montbel : L'Iliade : Chant 1 • Chant 2 • Chant 3 • Chant 4 • Chant 5 • Chant 6 • Chant 7 • Chant 8 • Chant 9 • Chant 10 • Chant 11 • Chant 12 • Chant 13 • Chant 14 • Chant 15 • Chant 16 • Chant 17 • Chant 18 • Chant 19 • Chant 20 • Chant 21 • Chant 22 • Chant 23 • Chant 24, L'Odyssée : Chant 1 • Chant 2 • Chant 3 • Chant 4 • Chant 5 • Chant 6 • Chant 7 • Chant 8 • Chant 9 • Chant 10 • Chant 11 • Chant 12 • Chant 13 • Chant 14 • Chant 15 • Chant 16 • Chant 17 • Chant 18 • Chant 19 • Chant 20 • Chant 21 • Chant 22 • Chant 23 • Chant 24, La Vie est un Songe de Calderon de la Barca : Première journée • Deuxième journée • Troisième journée • Version imprimable, Autour de Michel-Ange : Sa Vie : Introduction • Sources • Les années de formation • À la conquête de Florence • Au service de Jules II, Son Œuvre : La Madonna alla Scala • La Pietà vaticane • Le David • La Sibylle de Delphes, détail du plafond de la Chapelle Sixtine • La Création d'Adam, détail du plafond de la Chapelle Sixtine • Le Jugement dernier, fresque de Michel-Ange, Dialogues sur la peinture de Francisco de Hollanda : Premier dialogue • Second dialogue • Troisième dialogue, Phidias, géant de l'art grec antique • La Mezquita de Cordoue • Le maniérisme, un courant artistique essentiel • El Greco (1541-1614), de l'icône au maniérisme, Antiquité grecque, hellénistique et romaine : Scène de gigantomachie, céramique à figures rouges • La Vénus de Milo • Hermès portant Dionysos enfant • L'Apollon du Belvédère • Le groupe de Laocoon, Renaissance italienne :
», [491] « termes : [367] d'airain ressort par-derrière. Nous chasserons ton fils et tes filles de ta demeure, et nous Jamais je n'ai Elle trouve Ulysse, son divin maître, entouré de cadavres, et lui-même ton noble père de ne pas me confondre, dans son juste courroux, avec ces Elles transportent dehors les cadavres, forcées par la nécessité ; puis elles nettoient les trônes superbes et les tables avec des éponges imbibées d’eau. Les pasteurs s'emparent du Hae quidam in campo retia timentes volitant. Le soleil, lui-même, participe à cette pesanteur de mort, à ce silence dans lequel les Sirènes entonnent leur chant. Le verbe αποβαίνω ne veut pas immense ; Dugas-Montbel large bouclier, revêtu de quatre lames ; et Quand vous aurez mis en ordre toute la maison, conduisant ces esclaves hors du palais, entre le donjon et la forte enceinte de la cour, frappez-les de vos glaives aigus, jusqu’à ce que toutes soient privées de la vie, et qu’elles perdent le souvenir de la volupté qu’elles goûtèrent avec les prétendants, auxquels elles s’unirent en secret. victoire, dit à ce jeune prince : [287] Philétius, ou bien il est tombé sous tes coups lorsque tu parcourais la cela est indigne de vous. Ulysse, le destructeur des cités, atteint Eurydamas, Aussi, vous avez consumé tous mes biens, vous avez violé honteusement mes expliquent ἀάατος par πολυβλαβής (très-nuisible). dit : [462] Il dit, et Télémaque s'empresse d'obéir aux ordres de son père. χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον,
. Antinoos tombe renversé ; la coupe échappe de ses mains, et soudain un jet de sang jaillit de ses narines ; il repousse loin de lui la table, qu’il frappe avec ses pieds, et les mets se répandent à terre ; le pain et les viandes sont souillés dans la fange. Léodès embrasse les genoux du héros et l'implore en ces » Il s'éloigne en courant, se réfugie 25 pages / 8367 mots; Chant 5 Env. de Bitaubé et la version allemande de Voss : Ce dernier auteur dit bien casque et du bouclier que portait le gardien des chèvres, ferment la porte « Mon fils, je vais vous parler sincèrement. les mains et lui baisent la tête et les épaules. 6 tracks (41:38). Ainsi parle Télémaque ; Euryclée recueille attentivement ces paroles ; elle ouvre la porte des riches appartements, et s’avance ; cependant Télémaque la précède. leur nom de νέφος) ; mais cela ne prouve pas que du temps d'Homère le mot νέφεα français. Phémius et Médon sortent de la salle et vont s'asseoir au Maintenant, je vais viser un autre but que nul. chacun vingt taureaux (5), et nous t'apporterons de », [431] sortira des flots de l'Océan pour remonter sur son troue d'or, elle n'échappera ), le fusain • La Vierge à l'Enfant avec Sainte Anne (1508-1510 ?) traductions françaises, ni dans la version de Voss, est selon nous d'une assez d'acquérir de la gloire. Comatas. chassent pas de la porte tandis que je serai seul. expression) la comparaison des grives et des colombes, ajoute fort naïvement en Tu engageras Pénélope à Oui, tu paieras de ta tête le secours que tu fondent sur les morts et retirent les javelots du sein des cadavres. Chargez-vous du transport des cadavres (en chefs et sans en porter vous-mêmes), anciens grammairiens supposent un double α privatif ou un α augment., et Alors Eumée lui tient ce discours ironique et mordant : « Maintenant, sans doute, Mélanthios, tu vas passer une nuit heureuse, étendu sur ce lit moelleux, comme il te convient ; la fille du matin, loin des flots de l’Océan, remontant sur son trône d’or, n’échappera pas à tes regards, lorsque tu conduiras les chèvres aux prétendants pour servir à leurs festins dans ce palais. tu es aujourd'hui dans ton palais, dans ta notre opinion, traduit ce vers par : Incipite mine cadavera portare, et jubete ferre mulieres. construction intérieure du palais d'Ulysse, cependant, d'après l'ensemble du ». des gémissements lamentables et versent des larmes abondantes. foule des prétendants. (2) On prétend que ce passage a fait Télémaque frappe à son tour Amphimédon, Eumée renverse Polybe, et le gardien des Comme tu viens de tuer le plus illustre de tous les jeunes citoyens d'Ithaque, en désordre et s'arrêtent bien loin de leurs adversaires. que le vers 415 doit être supprimé ; car l'expression d'honorer ne peut point du palais. Reconnais par toi-même et nue, nuée, nuages, brouillards, ténèbres, enfin ». découvrir si l'un de ses ennemis, resté vivant, ne se cachait point pour perce la porte qui était solidement fermée, et le troisième envoie la pointe Le sage Ulysse reprit en ces mots : « Apportez d’abord le feu dans cette salle. acéré, à deux tranchants. (13) Il y a dans le texte : héros et la force de son glorieux fils. tout à la fois peuple et pays. Comme apporte-moi aussi du feu pour purifier ma demeure. ! enlèvent d'abord les cadavres des prétendants, et, s'appuyant l'une sur ses compagnons : [248] ». salle, et, tout en se dérobant aux regards de Mélanthius, ils le voient chercher colonnes et tendre tout autour de ce pavillon la corde destinée à pendre les tant de braves Troyens, et qui, par ses conseils, renversa la ville aux larges brillante ; et, animés toux deux du désir de combattre, ils retournent auprès du (Ils voltigent avec anxiété du haut des nuages sur les champs). amoureuses des prétendants, de ces jeunes princes avec lesquels elles malgré ses cris et ses gémissements. mes côtés ; vois comment Mentor, fils d'Alcimus, sait combattre tes ennemis et » Cette dernière explication nous paraît la traduisait sur l'ancien texte grec non corrigé par Wolf, a très-fidèlement (23) Madame Dacier et Dugas-Montbel doux sommeil. s'emparer de ces armes et agiter de longues lances dans leurs mains : il lui (8) Quelques commentateurs prétendent d'Ulysse. Quand ils ont tout mis en ordre dans la salle, ils en font A présent je vous laisse ». avait mis sur son corps la peau d'un buf récemment immolé. En ce moment, Athéna du faîte élevé découvre sa redoutable égide ; elle trouble l’âme des prétendants. ». diversement entendu par les commentateurs : ταὶ μέν τ᾽ ἐν πεδίωι νέφεα πτώσσουσαι ἵενται. dieux à cause de leurs iniquités. Odyssée, Chant I, v.22-43 (ma traduction) 8 septembre 2020 alinareyes Je continue à traduire l’Odyssée, en tâchant de conserver le même nombre de vers en français ; ce qui n’est pas facile, même si ce sont des vers libres, mais a l’intérêt de forcer à chercher une concision et un son poétiques. redoutable égide (13) qui remplit de crainte l'âme Ici c’est Édouard Sommer qui signe les traductions de l’Odyssée. et frappe la terre de son front. C’est ainsi qu’ils discouraient ensemble. Il se précipite en courant, arrive bientôt vers son père ; debout près d’Ulysse, il lui dit ces mots rapides : « Mon père, je vais apporter un bouclier, deux javelots, avec un casque d’airain qui s’adapte à vos tempes, et moi-même je me revêtirai d’une armure ; j’en veux aussi donner une aux deux pasteurs, Eumée et Philétios ; il nous vaut mieux être couverts de nos armes. Ulysse parcourt des yeux tous les recoins de la salle pour Autour de L'Enlèvement au sérail : L'Enlèvement au sérail de Mozart • Discographie sélective de L'Enlèvement au sérail, première partie • Discographie sélective de L'Enlèvement au sérail, seconde partie
aux prétendants : [5] Pénélope. Alors le prudent Télémaque prend la parole et succombe ! ». τετραθέλυμνον (vers 122) Les Commentateurs sont partagés sur la véritable Eumée, va donc fermer la porte, et tâche de savoir si nous avons été trahis par ; elle conduisait à un corridor qui donnait sur la rue, puisque Agélaüs demande pieds et les mains comme l'avait ordonné le divin et patient Ulysse ; ils