Ce verbe m’embêtait un peu car je ne m’explique pas pourquoi le héros cherchait l’ennemi, après toutes les mises en garde qu’il avait reçu et l’insistance de sa mère pour que, justement, il l’évite. De leurs paroles moqueuses et de leurs griffes »]. C’est un mot-valise, et c’est Lewis Caroll lui-même qui donne l’identité des deux mots qui le constituent, dans une lettre adressée à une classe d’élèves de Boston qui souhaitaient nommer leur magazine ainsi. On ne se rappelle pas toujours de ses propres symboles :p Même si, comme Lewis Caroll, je pourrais m’aventurer à définir le sens global de ce mot je ne sais plus du tout d’où vient sa première partie. Gyre : du latin, tourner comme dans « gyroscope ». La question principale, si on met mon parallèle avec la légende de Persée de côté, c’est pourquoi inventer un monstre dont la caractéristique principale, ou du moins le nom, est le fait d’avoir une conversation excitée et volubile ? Touffrèye : touffu, qui effraye, tellement dense qu’on ne peut que s’y frayer un chemin. Contre quoi une mère pourrait-elle mettre son fils en garde ? Dans mon interprétation, broil ou boil + egg signifie « préparer un œuf ». *I have always thought this even before I heard the translation, something about the word brillig makes you think of the end of the day. ». One, two! Je voulais que le mot soit proche du mot « uffish », qui contient fish, et dont je ne connaissais pas le sens. (surtout qu’aujourd’hui c’est mon non-anniversaire!!! So here is my interpretation and translation of what I picture happening in the poem. • Dans le chapitre 6 de De l'autre côté du miroir, Gros Coco (Humpty Dumpty) propose un commentaire - et presque une traduction - du poème pour en expliquer le sens à Alice. Que raconte-t-il ? Comment « The Jabberwocky » ne serait-il pas une pièce du puzzle ? Délien ! XD). Mais j’ai un indice que je ne tire pas de ce mot-là sinon d’un autre mot du poème, le seul qui partage la même structure. Traduction de « Jabberwocky » par Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), anglais → français (Version #2) De plus on peut « galoper » sans cheval : il peut s’agir d’un type de démarche ou de course. Il préférait les petites filles ou les mères, mais se tenait à l’écart des dames…. So rested he : [suite du passage précédent]… il se repose. Tulgey signifie épais, dense et sombre ; vorpal signifierait son contraire, fin, léger et clair. Tulgey wood : « tulgey » viendrait de « tulgu », un mot de Cournouailles qui signifierait dense, épais et sombre. Je suis fou c’est ça… ? Jabberwocky serait donc l’équivalent d’une pipelette dans l’imaginaire de Lewis Caroll. Méfie-toi des passions charnelles, et garde-toi »]. Or je crois à l’association du sens des mots qui ont une ressemblance. And the mome raths outgrabe. Version Disney, s’entend. Pour cela je vous propose d’étudier « The Jabberwocky » ligne après ligne, de le lire en l’interprétant à l’aide de mes fameuses lunettes, et de voir par vous-mêmes si de nouveaux éléments infirment ou confirment ma supposition…, Les explications sur le contenu des mots-valises et la source de ces informations ci-dessous ont été trouvées sur wikipédia et ce site que je vous conseille d’ouvrir dans une page à côté pour bien me comprendre. D’ailleurs cette attitude d’Humpty Dumpy, qui est prêt à raconter n’importe quoi pour fournir une explication, même boîteuse du Jabberwocky, n’est elle pas similaire à celle que je prétends que Lewis Caroll adopte lui-même ? Et comme il se dressait, farouche »]. N’hésite pas à la faire connaître :p. Bonjour Excellent! Le poème évoque la mise en garde d’une personne à une autre personne, qu’elle appelle « son fils », contre un certain nombre de créatures ; la rencontre de ce fils avec l’une de ces créatures dont il coupe la tête ; le retour du fils, ramenant la tête du monstre à la personne qui l’avait mis en garde et la joie qui résulte de son retour et de sa victoire. En un instant »]Pas de sens caché, on m’a suggéré que le mouvement de l’épée puisse évoquer l’acte sexuel mais je ne le crois pas. Jabberwocky, parfois stylisé JBBRWCK est un groupe français d'électro-pop originaire de Poitiers. has delighted readers of all ages since it was first published in Through the Looking-Glass and What Alice Found There, in 1872. Mais j’extrapole en me basant sur un sentiment ou une peur qu’on retrouve communément chez les grands solitaires et qu’il n’est pas incongru de prêter à Lewis Caroll (notamment soupçonné d’avoir été Jack l’éventreur… soupçon infondé dit-on, mais que quelqu’un ait pu imaginer qu’il le soit prouve que l’homme ne passait pas par un adorateur du beau sexe). [/show_hide], [show_hide title= »Comme il poissonnait dans ses rêves, »]Poissonnait : nager, flotter. Pourquoi ? Change ), You are commenting using your Google account. D’autant qu’il est de première importance dans « De l’autre côté du miroir ». = And the grave turtles squeaked out. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens. Parce que pour moi, et de manière très poétique, le jubjub bird désigne l’appareil génital féminin (ceux qui pensent que je suis fou levez la main ! Dans mon interprétation, la moquerie est déjà évoquée au sujet des « jaws that bite », ces mâchoires qui mordent. On est en plein champ lexical féminin (ou monstrueux  ^^’) ! [/show_hide], [show_hide title= »He left it dead, and with its head ???? Persée ne le chevauchera jamais (quoiqu’il y ait des versions pour prétendre le contraire), mais peut-on imaginer que le héros du Jabberwocky, une fois qu’il a triomphé de son ennemi, chevauche triomphalement Pégase, retournant alors au plus haut de ses pensées et de son inspiration ? Humpty Dumpty décrit le mot comme une sorte de couinement de souris. Or, to chuckle peut-être assimilé à un rire discret de satisfaction, et to snort à une sorte de ronflement, le ronflement appartenant aussi au champ lexique de la satisfaction, de l’auto-estime (quelque chose de ronflant). Les borogoves seraient donc de vieilles ménagères, des mères-poules. Merveilleux jour ! Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Pour chaque vers j’ai écrit à la suite non une traduction mais une interprétation de la symbolique cachée dans le vers. Maintenant relisez le poème original et dites-moi ce que vous en pensez. Il s’extourziait de joie. Traductions françaises. [show_hide title= »The jaws that bite, the claws that catch ! Des centaines d'hommes ont été nécessaires pour lui planter la Lame Vorpaline dans la poitrine, l'enfermant au sommet d'une tour, mais Jafar la libère et en fait son alliée. ???? Mon interprétation à moi colle parfaitement avec mon interprétation de wrath : tout ça a du sens et les orthographes sont très proches de ce qui pourrait être une phrase en anglais compréhensible. Les résultats de traduction qui apparaissent sur cette page-dictionnaire [http://www.wordreference.com/enfr/seek] le montrent de manière flagrante : « chercher à obtenir », « solliciter », « courir après ». Crions la nouvelle ! Comme dans l’expression « mettre la griffe sur quelque chose » ou « mettre le grappin sur quelqu’un ». Et la mère éclata de colère »]. Au contraire je pense qu’au moment d’écrire son œuvre toute la symbolique était minutieusement réglée… Cependant si Lewis Caroll n’est pas crédible, Humpty Dumpty ne l’ait pas totalement non plus car le personnage connaît mal le poème qu’il explique à Alice, même s’il a la prétention d’affirmer le contraire. Plus j’y pense, plus le lien me paraît évident, et ce que j’ai découvert ensuite n’a fait que le confirmer. Flirtaient et perçaient les cœurs ainsi qu’il convient »]. Quelque chose qui agrippe, attrape et qui le fait bien. [show_hide title= »He took his vorpal sword in hand ???? Came whiffling through the tulgey wood, = Came wisping**** through the tulgey wood Il e'tait grilheure; les slictueux toves Gyraient sur l'alloinde et vriblaient: Tout flivoreux allaient les borogoves; Les verchons fourgus bourniflaient. « C’est l’histoire de quelqu’un qui tue un monstre. Pourquoi ? Dans le bestiaire du poème, ce Jabberwocky est secondé par le bandersnatch. Mais je le reconnais, c’est un point faible qui peut remettre en cause toutes les interprétations au sujet de la mère. Il s’arma de sainteté »]Vorpal : l’épée que le héros prend en main est « vorpal ». The Jabberwock, with eyes of flame, Il est intéressant de noter que les griffes du Jabberwocky ne griffent pas, ne coupent ni ne blessent mais qu’elles attrapent. Slithy : composé de slimy + lithe, doux et actif, je dirais même « douces et vives ». JABBERWOCKY Lewis Carroll (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. [Jabberwocky] [translator unknown]. Il peut s’agir d’une allégorie dissimulée sous plusieurs couches de symboles… Mais laquelle ? Viens sur mon coeur, enfant binoi ! Change ), Jabberwocky by Lewis Carroll: A Translation. And through and through = One, two! Le mot vorpal, chez moi, évoque quelque chose de clair. Et en quoi cela serait-il alors un mot valise ? [show_hide title= »Et la mom rait d’ilère. Et la mom rait d’ilère. Les mâchoires qui mordent deviendraient alors des papotages qui mordent, qui font mal. [show_hide title= »Vint rensiflant du bois touffrèye, »]Rensiflant : siffler une rengaine, siffler de manière roque, en grognant, comme le son « rhan », siffler en rentrant du travail ou après commis un méfait par exemple. =) Ca me fait extrêmement plaisir que tu aies pris le temps de me laisser cet agréable commentaire ! Si ma théorie s’avère être bonne, le personnage qui appelle l’autre personnage « mon fils » n’est pas son père, ni un prêtre, mais sa mère, à qui Persée rapporta la tête du monstre pour tirer vengeance du roi qui avait tenté de la violer. Ça ne vous rappelle rien ? = ‘And has thou slain the monster? Spanish Chacaloco Erwin Brea. Je ne suis pas Lewis Caroll mais en tant qu’auteur je manie des symboles depuis longtemps, et à moins de vouloir faire de l’humour, si je devais inventer un langage imaginaire, « trolalalabistwagi » ne signifiera pas « rouge » si « u » veut dire « vert », parce qu’aucune passerelle n’est imaginable entre ces deux mots. Jabberwock : comme nous l’avons déjà vu plus haut, jabberwock peut être traduit par « fruit à la conversation excitée et volubile ». Slovak Taradúr Juraj & Viera Vojtek. One, two! Lewis Carroll a lancé à ses traducteurs un vrai défi. « Prends garde au Jabberwock, mon fils ! **** This is not really the word I mean, but I imagine the jabberwock to be able to rush through the trees as if it’s not really corporeal, the same way you might expect a ghost to move. Il me semble qu' elle le devrait en effet (Sebastienplouvier 12 juin 2008 à 12:17 (CEST))Historique détruit. A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent! Je trouve presque choquant qu’on ne cherche pas à trouver un sens à « The Jabberwocky » quand le pays des merveilles, l’invention de L.C., n’est finalement qu’une combinaison de symboles invitant à la réflexion philosophique. Pour moi on navigue toujours dans la sphère de l’extrêmement crédible… Et pourtant une partie du voile du mystère est déjà levé : le personnage qui parle, dans « The Jabberwocky », est une mère. All mimsy were the borogoves, = And gurgled as it came! All mimsy were the borogoves, = All buzzy were the flies = And the venus flytraps** snapped, `Beware the Jabberwock, my son! Waiting for the good rush When I will get out there This night is a good place to be Looking for good stuff Showing off my hair Les mots surlignés ne correspondent pas. Si je n’avais déjà fait le lien avec la légende de Persée je serais tenté de traduire Jabberwocky par « les conséquences de la rumeur » mais je veux m’accrocher à ma première conclusion, que de nombreux autres éléments vont venir confirmer. Une séductrice, aux yeux passionnés »]Eyes of flame: yeux de feu, qui évoque la passion dans le cadre de mon interpretation, l’impétuosité de la jeune fille et son pouvoir séducteur, voire destructeur… Rappelons au passage que le regard de Méduse aussi était destructeur, puisqu’il pouvait changer les hommes en pierre, ce qu’au passage j’ai toujours interprété comme ceci : « Méduse, la séductrice, détruisait le cœur des hommes, leur ôtait leur sensibilité : elle les changeait en pierre ». Moi-même, en reprenant cet article et en retrouvant ma traduction de « The Jabberwocky » – celle que je vous ai livrée plus haut – j’avais oublié le contenu de mes mots-valises et toute une partie de la symbolique, ne me rappelant plus que le fil directeur caché dessous, l’idée générale du poème. Et la mom rait d’olère. ( Log Out /  Notons que dans la traduction du poème que je propose plus haut, « piplotant » évoque ce sifflotement. Si je souhaite interpréter cette explication dans le sens de ma théorie, c’est tout simple. Le borogove est décrit comme une créature à tête de balais… J’imagine qu’il doit s’agir de ce machin-là dans la version de Disney, qui bien sûr a pris d’énormes libertés avec le texte, comme d’hab’. Ou encore : rien, tout ça n’étant que pure folie sortie tout droit de mon imagination. L’homme était très pieu (il devait être ordonné prêtre). Traduction de Jabberwocky (poème) dans le dictionnaire français-anglais et dictionnaire analogique bilingue - Traduction en 37 langues Il s’agit d’une enfant à la conversation volubile, d’une pipelette. »]. Formulée de cette manière, la structure « The Jabberwocky » m’évoque immédiatement celle de la légende de Persée et de la Méduse, un mythe fondateur, le grand mythe (je ne m’aventure pas à dire « le seul ») de l’histoire du monstre dont on coupe et ramène la tête.